viernes, 24 de mayo de 2013

Ruta de Coblenza hasta Maguncia


Fortalezas medievales y viñas que producen sabrosos vinos acompañan esta ruta

Por Juana Salabert, VIAJES NG147 (Junio)


El tramo del Rin entre Coblenza y Maguncia, capital de Renania-Palatinado, recorre el valle más legendario de Alemania. Estos escasos ochenta kilómetros en el corazón del antiguo Sacro Imperio Germánico discurren entre meandros y desfiladeros, culminados por una treintena de castillos y punteados por pueblos rodeados de viñas escalonadas que enamoraron a los románticos alemanes, franceses y británicos. De hecho, el recorrido se conoce popularmente como Rin Romántico y se ha convertido en un destino muy popular, tanto en barco como en coche.

(...)





domingo, 12 de mayo de 2013

La iglesia de San Esteban, en Mainz

La iglesia de San Esteban, en Mainz, es famosa por los vitrales de Marc Chagall.





Sitio oficial.





On the following pages we‘ll try to offer you an insight into the activities of our parish as well as into our church with its world famous windows by Marc Chagall.
When the church - heavily damaged in World War II - had been restored in the mid seventies, the then vicar Klaus Mayer succeeded in winning over Marc Chagall to design one stained glass window for St. Stephan.
Soon after the installation in the apse in 1978, two additional windows followed, and shortly before Chagall‘s death in 1985 six more. Thus the east choir and the transsept contained the world famous painters‘s only work of art in glass in Germany.
Chagall‘s long-standing collaborator and friend Charles Marq, the senior partner of the glass workshop Jacques Simon at Reims (Northern France), carried on and created the 18 windows in the side aisles and west choir until the year 2000; they do not imitate the Russian-French master, but speak their own language in harmony with the already existing ones.
Still today at 88, Msgr. Mayer keeps holding extensive meditations on Chagall‘s biblical message: the three blue glowing windows with Abraham, Isaac, Jacob and Moses and the heilsgeschichte (history of salvation) of the people of Israel until the crucifixion and the Eternal Sabbath. The three side windows illustrate selected psalms, the thre abstract ones in the transsept create an entrance hall of light, the colours of which introduce the visitor into the windows of the choir. 





Flickr CHAGALL IN MAINZ


(con muchas muestras de las obras)











miércoles, 8 de mayo de 2013

Rin en llamas


Rin en llamas - Nuevas fechas 2013


El valle del Rin Central reluce con el "Rin en llamas" (el original): flotas iluminadas, castillos "ardientes" y pomposos fuegos artificiales que se reflejan en el fluir del Rin.



A lo largo del más bonito tramo del Rin se celebran entre mayo y septiembre los eventos pirotecnicos del “Rin en llamas” (el original)externer Link. Fuegos de bengala sumergen la orilla del Rin y sus monumentos, entre Rüdesheim y Bonn, en un rojo glamoroso.
Una flota de barcos festivamente iluminados navega siguiendo la corriente envuelta por los destellos en el cielo. Una experiencia inolvidable para toda la familia. 
Los magníficos eventos del “Rin en Llamas” comienzan el 04 de mayo con el “Rin en Llamas en el Siebengebirge”. En el Valle Medio del Rin (Patrimonio Universal por la UNESCO) se comienza el 06 de julio con la „Noche de la magia del fuego“ en Bingen y Rüdesheim. Sigue el 10 de agosto „El Rin en Llamas“ entre Spay y Coblenza, luego en septiembre la „Noche de los mil fuegos“ (el 14/09) en Oberwesel y por último el „Rin en Llamas junto a Loreley“ (el 21/09) en St. Goar y St. Goarhausen.






jueves, 2 de mayo de 2013

Noche de los museos en Frankfurt

Noche de los Museos en Frankfurt

Nacht der Museen




NIGHT OF THE MUSEUMS


Art and culture are constantly redefining themselves! On May 4, the NIGHT OF THE MUSEUMS, some 50 art and cultural institutions as well as several galleries in the cities of Frankfurt and Offenbach will be delivering an array of cultural highlights: Fresh and lovingly restored, the new historische museum frankfurt invites you to experience its Toll Tower, now accessible for the first time in 500 years and take part in a "Dance Class in Frankfurderisch" with Bäppi La Belle. Museum Angewandte Kunst will also be revealing its new look - come along and celebrate the opening of the museum’s new exhibition space and dance the night away at the HR3 party. The Osthafen site will once again feature a schedule of open-air events, unusual tours and new venues, while the Literaturhaus will offer visitors an extraordinary literary experience spanning the bow from snappy poetry, to vivid prose, to entangled crime narratives.

You can look forward to an unparalleled program that will take you through the night to the first light, from 7 p.m. to 2 a.m. I hope all visitors will enjoy this exciting journey of discovery filled with unique and remarkable museum experiences. Find out what Goethe’s mother meant when she wrote this in a letter to Fritz von Stein: "You should accompany my son the next time he comes to Frankfurt, there is certainly no lack of amusement here, I’d at least want to make sure that everything is in place for a splendid time."
 
Prof. Dr. Felix Semmelroth
Culture Department of the City of Frankfurt
 
Art Moments - this is the motto of the 14th Frankfurt NIGHT OF THE MUSEUMS. Almost 50 museums and galleries in Frankfurt and Offenbach await you with extraordinary exhibitions, performances and installations. Inspiring, fascinating and at times even bemusing - and that all night long.

We are proud to have Ernst & Young as the main sponsor of this special event and we’re thrilled to welcome you once again! We wish you a great deal of fun on your twilight journey of discovery. Come and experience great and unforgettable ArtMoments. There’s certainly a lot to see!
 



SITIO OFICIAL















t & Young

viernes, 26 de abril de 2013

Deutsche Welle - 60 años

DEUTSCHE WELLE
facebook   twitter   fwd  
Queridos amigos de DW:

¡Deutsche Welle celebra su 60º aniversario! El 3 de mayo de 1953 se realizó la primera retransmisión al extranjero. La programación televisiva internacional entró en servicio en 1992, y las páginas de Internet de DW se inauguraron finalmente en 1994. Entretanto ha habido varios cambios: el edificio de la sede central, las posibilidades técnicas y la variedad de idiomas. Deutsche Welle echa la vista atrás a más de medio siglo de historia radiofónica. 60 años de diálogo con el mundo: ¡un buen motivo para celebraciones!
 
Estupendos premios para los mejores regalos
Cuando alguien celebra su cumpleaños suele recibir regalos con gran alegría. ¿Tienen ustedes algo con lo que nos quieran obsequiar? Ya sean con sus buenos deseos, tartas o tarjetas de felicitación, ¡nos encantaría recibir sus fotos! Cuanto más creativas sean, mejor.
Cuelguen sus fotos de regalo aquí hasta el 30 de mayo de 2013. En junio podrá votar con nosotros por las mejores fotografías. Entre los ganadores, sortearemos una cámara digital réflex y cinco cámaras digitales. Las fotos más originales se publicarán en nuestra mesa de regalos virtual.
Un vistazo a la redacción de español
A través de su programa de radio, televisión y página web, la redacción de español de DW ha acompañado a la empresa durante buena parte de su historia y cuenta hoy día con una oferta multimedia para todos los gustos.
En nuestra página especial para el 60º aniversario de DW le ofrecemos un vistazo a nuestra redacción y le animamos a viajar en el tiempo con nosotros para escuchar las primeras emisiones en español. ¡No se lo pierda!

Cordialmente,
Su equipo de DW

mydw@dw.de
www.dw.de/mydw/spanish
www.dw.de/spanish

sábado, 20 de abril de 2013

viernes, 19 de abril de 2013

El caminante sobre el mar de nubes, de Caspar David Friedrich


El caminante sobre el mar de nubes

Este conmovedor cuadro de Caspar David Friedrich es una de sus obras más conocidas. Hubertus Gaßner, director de la Kunsthalle de Hamburgo, sobre un clásico del romanticismo.








sábado, 13 de abril de 2013

Villa Klein (Johannisberg, Geisenheim)

Villa Klein

Una mansión estilo art nouveau (en realidad Jugendstil, su versión alemana), de 1910, ahora dedicada a reuniones empresariales.



Die Villa Klein heißt Sie willkommen

Mit wichtigen Partnern vertraulich konferieren? - Villa Klein bietet Ihnen den richtigen Rahmen.
Die Jugendstil-Villa aus dem Jahr 1910 steht Ihnen für Konferenzen und Arbeitstreffen zur Verfügung.
Das Anwesen ist leicht erreichbar und vermittelt durch seinen großen Garten und seine Lage am Ortsrand von Johannisberg ein angenehmes Maß an Ruhe und Diskretion.
Sein gediegenes Ambiente bietet Ihnen das ideale Umfeld für Gespräche und Termine, die Ihnen besonders wichtig sind.
Näheres erfahren Sie unter dem PunktAngebot.

Auf diesen Seiten möchten wir Ihnen das Haus und seine Geschichte näherbringen.


martes, 2 de abril de 2013

Höchst (Frankfurt am Main)


Höchst es un "suburbio" de Frankfurt, como una parte del Gran Frankfurt (?). Allí está el famoso laboratorio del mismo nombre, una ciudad en sí misma, con estación de trenes propia, etcétera.

En realidad, el pueblo está, o estaba, habitado más que nada por los miles de trabajadores de la gigantesca empresa, que tenían asegurada allí su vivienda, supuestamente ad etérnum... hasta que el laboratorio fue vendido (según creo, a una empresa francesa). Desde entonces, tuvieron que reformular los contratos de alquiler o irse.


(Estas dos imágenes están sacadas del sitio oficial.)



En Wikipedia




El lugar, como puede verse, es hermoso. Ciudad y pueblo al mismo tiempo, con lugares para comer bien y barato, cerca a la vez de la ciudad de Frankfurt (que tampoco es gigantesca) y de sitios al aire libre, como el monte Taunus y su entorno verde.






Literatura alemana con acento


Los nuevos autores inmigrantes que escriben en alemán crean nuevos términos y formas de expresión, renovando y enriqueciendo el género literario en lengua alemana. Se los puede encontrar en la Feria del Libro de Leipzig.


¿Qué es un literato? La profesión de escritor es, en la era de los nuevos medios, cada vez más difícil de definir. Y más aún la de un escritor que no escribe en su lengua materna. Ese es el caso de muchos autores que emigran y comienzan a crear obras en un idioma que es suyo por adopción, pero no por naturaleza. Para Thomas Martini, que vive desde el año 1990 en Alemania, la definición no es algo que verdaderamente importe.
Martini vivió muchos años en Berlín, donde se desarrolla su primera novela, recientemente editada, “Payaso sin lugar” (Der Clown ohne Ort), un retrato sombrío y barroco de su generación, en la treintena y con la obligación de demostrar que todo está bien, una alegría falsificada que solo sirve para tapar el vacío y la impotencia que sienten ante el mundo en el que les toca vivir. A Thomas Martini y a otros escritores inmigrantes se los puede encontrar en la Feria del Libro de Leipzig 2013.

(...)




domingo, 17 de marzo de 2013

El castillo-escuela de Hansenberg


Hansenberg es un antiguo castillo situado en las bellas afueras de Johannisberg, Geisenheim, entre viñedos. Fue remodelado para ubicar en él una escuela para chicos de alto rendimiento.
Estuve en el lugar varias veces y pude ver cómo iba creciendo, agregando edificios y mejorando sus alrededores.
Como es un internado al que concurren alumnos de toda Europa, los fines de semana pueden verse familias recorriendo la zona, reencontrándose. 


Hansenberg Castle is an Upper Level Secondary School and boarding school established in 2003 in the state of Hessen. We are based on a public-private partnership model with strong economic partners, working to provide an environment for motivated, intellectually gifted, and socially competent students.
Students who are selected from the 9th grade (or the 10th grade) to attend Hansenberg will be prepared to take the A-Level in three years.
It is our goal to help mould our students into well-rounded individuals who are prepared to take on the responsibilities of society.
Further information on our school model, the boarding school philosophy, and the application process can be found on the corresponding page on our homepage or in our brochure.
We look forward to meeting new students who possess both the motivation and ability to take advantage of this opportunity to challenge themselves with similar individuals in an intensive teaching and learning environment that will both test and expand their abilities.
Wolfgang Herbst, Headmaster



Herausgeber

Internatsschule Schloss Hansenberg
Hansenbergallee 11
65366 Geisenheim-Johannisberg
Telefon: 06722 496–0
E-Mail: info"at"hansenberg.de

Verantwortliche im Sinne des Presserechts

Viktoria von Zitzewitz-Schänzer (Geschäftsführerin)
Hansenbergallee 11
65366 Geisenheim-Johannisberg
Telefon: 06722 496–12
Telefax: 06722 496–297
E-Mail: v.zitzewitz-schaenzer"at"hansenberg.de

Konzeption und Gestaltung

Till Berger, Wolf Rödiger
80939 München
E-Mail: administration"at"hansenberg.de


(fotos, del sitio oficial)

sábado, 16 de marzo de 2013

Cameraflights


cameraflights - Fotos & Filme aus der Luft




Contact

cameraflights
Tilsiter Straße 10
60487 Frankfurt
Telefon +49 69 175 547 290
Telefax +49 69 175 547 299





martes, 26 de febrero de 2013

Biblioteca del Instituto Goethe


Estimados lectores:

¡Les recordamos que las puertas de la biblioteca ya están nuevamente abiertas!

Los esperamos en nuestros horarios habituales: lunes, martes y jueves de 14.30 a 19.30 hs. y viernes de 12.30 a 16 hs..

Por favor tengan en cuenta que el préstamo del material retirado en diciembre de 2012 no podrá renovarse.

Hasta pronto,


Goethe-Institut Buenos Aires
Biblioteca & Información

viernes, 8 de febrero de 2013

Blue and Green Deutschland

Blue and Green Deutschland


Una propuesta atractiva (e imprescindible) para quienes quieran abrir su propia empresa en un mercado tan dinámico (y complejo) como Alemania.





Esta consultora, sumamente experimentada en el campo de asesoramiento de empresas, ofrece servicios de creación, constitución o formación de empresas en Alemania o compra de empresas preconstituidas (incluyendo una asesoría especializada para clientes de otros paises.  
Blue & green cuenta con más de 13 años de experiencia en la creación, la constitución y la formación de empresas en Alemania. 
Dispone de un servicio completo para el desarrollo de la empresa, que abarca desde el establecimiento de esta hasta su contabilidad, además de ayuda en las relaciones con los socios.
Cuenta con abogados y asesores fiscales, quienes pueden informar acerca de todos los temas específicos que el cliente necesite.

Más información sobre:


Contacto:

Blue and Green Deutschland

Im Klapperhof 7-23

50670 Köln 
Tel. España: +34-93-1807144
Tel. Alemania: +49-221-67784570
Fax:  +49-221-67784575